x


La traducción chapucera de unos pimientos de Padrón se hace viral en Twitter

00

Un usuario de Twitter compartió con todos sus seguidores la extraña traducción de una carta y se viraliza en redes.

Por motivo de la pandemia muchos restaurantes han tenido que permanecer cerrados, sin embargo, algunos ya comienzan a abrir sus puertas para recibir a todos los comensales posibles. La gran actividad de los establecimientos ha causado que los clientes tengan que traducir tantos las reseñas como la carta. La última de ellas ha sido la peculiar traducción publicada por el tuitero @asier_k.

El tuitero @asier_k ha publicado en su cuenta una imagen donde se puede apreciar la carta de un restaurante donde ofrecen tapas como croquetas, calamares o pimientos de patrón. Por el momento está todo bien, no obstante, si nos fijamos en las traducciones en inglés de estas raciones llama la atención una de ellas.

La ración de ‘pimientos de Padrón (temporada)’ se traduce como ‘Peppers of electoral roll (period)’, haciendo referencia al censo electoral en vez de la comida. Así mismo, el término ‘period’ está traducido de forma incorrecta, ya que la palabra más idónea en inglés sería ‘seasonal’.

@asier_k ha bromeado con la traducción de estos platos escribiendo: ‘unas votan y otras no’, además, añade ‘Best election rolls ever’ (Los mejores election rolls de todos los tiempos) en un tuit posterior.

Esta graciosa traducción ha recibido más de 3.000 ‘Me gusta’ en Twitter, por lo que varios usuarios se han animado a publicar algunas traducciones divertidas que se han encontrado en el camino

 

Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterEmail this to someone

LOS 12 UNIKOS

Publicidad

Próximos eventos

× PIDE TU CANCIÓN